1 00:00:25,389 --> 00:00:30,654 Примерно 2500 лет назад, в Индии, родился мужчина по имени Сиддхарта. 2 00:00:34,330 --> 00:00:37,040 На рассвете, в 35 лет он достиг пробуждения 3 00:00:37,071 --> 00:00:41,734 и постиг, что истина, которую он искал, никогда не была утеряна. 4 00:00:41,759 --> 00:00:45,748 Он стал известен как Будда - Пробужденный. 5 00:00:51,375 --> 00:00:53,717 Будда сказал, что это пробуждение может быть достигнуто 6 00:00:53,756 --> 00:00:56,038 за одну жизнь или в течение многих. 7 00:00:56,063 --> 00:00:58,926 Это неотъемлимое право каждого человека, 8 00:00:58,951 --> 00:01:02,209 но, чтобы достичь в этом совершенства, вам нужен учитель. 9 00:01:53,913 --> 00:01:55,161 Тысяча жизней? 10 00:01:55,186 --> 00:01:56,819 Я их не помню. 11 00:02:05,772 --> 00:02:08,467 Я только знаю, что в этой жизни по неизвестным причинам 12 00:02:08,492 --> 00:02:11,340 я очутилась в Кливленде. 13 00:02:11,365 --> 00:02:14,951 Мой нос был сплющен вбок, и мои новые родители с терзаниями смотрели 14 00:02:14,976 --> 00:02:17,904 как пластический хирург его выправлял. 15 00:02:18,791 --> 00:02:20,829 Вот оно и было, прямо с момента рождения, 16 00:02:20,854 --> 00:02:24,463 первое, чему учил Будда, благородная истина страдания. 17 00:02:28,039 --> 00:02:31,798 Она была фоновым шумом, посреди моментов счастья или отвлечения. 18 00:02:31,823 --> 00:02:34,023 Она всегда была здесь. 19 00:02:34,667 --> 00:02:37,854 Беспокойство, возникшее из борьбы с изменением, непостоянством, 20 00:02:37,879 --> 00:02:40,902 не получением чего хочешь, и получением чего не хочешь. 21 00:02:45,817 --> 00:02:49,558 Будучи ребенком, я убегали в сказки о магии и зарубежных землях. 22 00:02:49,583 --> 00:02:52,466 Я очень хотела встретить экстраординарного учителя, 23 00:02:52,491 --> 00:02:56,388 Мерлина, который покажет мне, как вытащить меч из камня. 24 00:02:56,413 --> 00:02:58,579 Чувствовали ли я себя лучше или хуже, 25 00:02:58,604 --> 00:03:01,868 если бы знала, что пройдет еще 25 лет 26 00:03:01,893 --> 00:03:06,334 перед тем , как я натолкнусь на того, кто был необычно притягательным. 27 00:03:33,651 --> 00:03:36,213 И это мой совершенный учитель? 28 00:03:37,627 --> 00:03:39,336 Им следовали бы забить больше голов. 29 00:03:39,361 --> 00:03:42,963 Просто в качестве материала для съемки этого фильма. 30 00:03:44,338 --> 00:03:49,420 Слова моего совершенного учителя 31 00:04:13,764 --> 00:04:16,795 Вы священник? 32 00:04:18,522 --> 00:04:19,772 Тибетский буддизм. 33 00:04:21,702 --> 00:04:24,200 А откуда? Из Китая? 34 00:04:24,225 --> 00:04:27,241 -Из Тибета. -Ааа, из Тибета... 35 00:04:27,944 --> 00:04:31,981 Не могли бы вы написать свой телефон и имя? 36 00:04:32,006 --> 00:04:33,295 Спасибо. 37 00:04:39,901 --> 00:04:43,333 Там автоответчик, оставьте сообщение и свой номер. 38 00:04:43,358 --> 00:04:44,615 -Хорошо. -Окей. 39 00:04:44,640 --> 00:04:46,107 Меня зовут Кристиан. 40 00:04:46,132 --> 00:04:47,737 Кристиан... окей. 41 00:04:51,404 --> 00:04:52,831 Пока. 42 00:04:54,993 --> 00:04:57,891 Вот, что случается, если ездить таким образом. 43 00:04:57,923 --> 00:04:59,078 Это бесконечно. 44 00:04:59,103 --> 00:05:00,537 Твое мнение? 45 00:05:00,562 --> 00:05:02,104 Это твоя работа. 46 00:05:03,506 --> 00:05:05,292 В чем заключается моя работа? 47 00:05:06,473 --> 00:05:09,925 Моя работа... в теории... 48 00:05:09,950 --> 00:05:12,238 Опасно, не так ли? 49 00:05:12,263 --> 00:05:16,286 Предполагается, что моя работа состоит в помощи чувствующим существам. 50 00:05:16,311 --> 00:05:19,469 И иногда... 51 00:05:19,494 --> 00:05:22,602 Я ненавижу... эту... 52 00:05:22,627 --> 00:05:26,204 Нет, не работу, я ненавижу свою профессию. 53 00:05:26,229 --> 00:05:29,352 Я ненавижу свою профессию. 54 00:05:29,377 --> 00:05:32,532 В ней столько лицемерия, притворства, 55 00:05:32,557 --> 00:05:36,258 огромное количество заморочек культурного плана. 56 00:05:36,283 --> 00:05:39,635 Я хотел бы быть обычным человеком. 57 00:05:48,728 --> 00:05:50,352 Я мало что о нем знала. 58 00:05:50,377 --> 00:05:53,301 Я только знала, что его прошлое было необыкновенным. 59 00:05:53,326 --> 00:05:58,983 Дзонгсар Джамьянг Кхьенце Норбу родился в известной семье буддийских учителей. 60 00:05:59,008 --> 00:06:02,387 Он, в каком-то смысле, родился в семье волшебников. 61 00:06:02,412 --> 00:06:07,172 Они невероятно умные и творческие, героически добры и пробуждены. 62 00:06:10,242 --> 00:06:15,328 В 1950ые года, вследствие вторжения китайцев в Тибет, они стали беженцами. 63 00:06:21,734 --> 00:06:25,062 В отличие от других беженцев, родственники Ринпоче 64 00:06:25,087 --> 00:06:28,153 не были ослаблены печалью и ужасами вторжения. 65 00:06:29,222 --> 00:06:32,828 Они убежали в Бутан, маленькую, доброжелательную страну к северу от Индии. 66 00:06:32,853 --> 00:06:35,406 Где, несмотря ни на что, они блистали еще ярче. 67 00:06:35,431 --> 00:06:38,095 Я частенько изумлялась, как такое было возможно. 68 00:06:40,684 --> 00:06:45,941 В 7 лет он был распознан 3-ей инкарнацией Джамьянг Кхьенце Вангпо, 69 00:06:45,966 --> 00:06:49,770 одного из самых восхитительных учителей последних двух столетий. 70 00:06:49,795 --> 00:06:53,512 И сам стал Ринпоче, то есть "Драгоценностью". 71 00:06:57,618 --> 00:07:00,899 Но, кроме этой знаменитой родословной, кем же он был? 72 00:07:02,118 --> 00:07:03,313 Что случилось? 73 00:07:03,338 --> 00:07:05,207 Кто-то спрыгнул с автобуса. 74 00:07:05,232 --> 00:07:07,531 Да ну? 75 00:07:07,556 --> 00:07:08,900 Это настолько типично. 76 00:07:08,925 --> 00:07:12,128 Мы пытаемся идти за тобой, а ты просто спрыгиваешь с автобуса. 77 00:07:17,599 --> 00:07:19,611 Он буквально втягивает людей в это. 78 00:07:19,636 --> 00:07:22,869 Даже сейчас, то малое время, что мы в Лондоне, 79 00:07:22,894 --> 00:07:28,300 я не хочу ни на минуту его покидать, будто боюсь, что пропущу что-нибудь. 80 00:07:41,530 --> 00:07:47,725 У меня есть помощник, который не знает в чем смысл приготовления еды. 81 00:07:47,750 --> 00:07:51,313 Ринпоче, похоже, ты действительно стал мастером в искусстве командования. 82 00:07:51,338 --> 00:07:53,682 -Правда? -Да. 83 00:07:53,707 --> 00:07:57,026 Окей, после того, как очистишь от кожуры... 84 00:07:57,051 --> 00:07:58,651 Мне смыть раковину? 85 00:07:58,676 --> 00:08:00,613 Возьми еще и положи сюда, вместо того, чтобы... 86 00:08:00,638 --> 00:08:02,744 -Потому что иногда оно застревает(?). -Понял. 87 00:08:02,769 --> 00:08:04,332 Чуть-чуть будет достаточно. 88 00:08:05,896 --> 00:08:10,925 Так почему у тебя должна быть особая тарелка, особая ложка? 89 00:08:10,950 --> 00:08:17,255 Потому что я не доверяю таким людям как ты, у которых... 90 00:08:17,280 --> 00:08:20,919 Сифилис? Да? Сифилис? 91 00:08:21,920 --> 00:08:25,279 Несколько лет назад, я спросила Ринпоче, можно ли сделать о нем фильм. 92 00:08:25,304 --> 00:08:29,068 Я думала, что это будет способом узнать его, а он думал, что я шучу. 93 00:08:29,763 --> 00:08:31,903 Ты будешь только овощи? 94 00:08:31,928 --> 00:08:34,582 Предполагается, что я сяду на диету. 95 00:08:34,607 --> 00:08:36,740 Да, ты выглядишь немного пухлым. 96 00:08:38,834 --> 00:08:44,068 Только когда появились деньги, он решил выполнить предсказательную практику Мо, 97 00:08:44,093 --> 00:08:46,013 чтобы выяснить стоит ли делать фильм. 98 00:08:46,038 --> 00:08:48,092 Согласно ему, Мо предсказало следующее: 99 00:08:48,117 --> 00:08:51,623 "травы едва хватит, чтобы прокормить козла в течение половины дня". 100 00:08:53,912 --> 00:08:55,615 Он был превосходным зеркалом. 101 00:08:55,640 --> 00:09:00,521 Все мои страхи и слабости отражались ко мне от его улыбающегося лица. 102 00:09:02,998 --> 00:09:05,198 А вы когда-нибудь задумывались, о чем думаю я? 103 00:09:05,223 --> 00:09:10,580 Я думаю: "Он или она отвергнет меня или нет?" 104 00:09:10,605 --> 00:09:16,379 Вся обыденная паранойя, которая есть у всех других людей, есть и у меня. 105 00:09:33,153 --> 00:09:37,770 Ринпоче учит разновидности буддизма, который появился в Тибете в 8 веке. 106 00:09:37,795 --> 00:09:44,233 Ваджраянский буддизм из Индии принес Падмасамбхава. 107 00:09:53,097 --> 00:09:55,175 Падмасамбхава использовал все необходимые средства, 108 00:09:55,200 --> 00:09:59,284 чтобы помочь существам пробудиться к собственной мудрости и сочувствию, 109 00:09:59,309 --> 00:10:02,354 а потом подтолкнуть их еще дальше, чтобы они развили искусные средства 110 00:10:02,379 --> 00:10:04,277 для помощи другим. 111 00:10:08,698 --> 00:10:11,448 В буддизме не верят в Бога или Спасителя. 112 00:10:11,473 --> 00:10:14,455 Каждый шаг к пробуждению делается самостоятельно. 113 00:10:14,480 --> 00:10:18,213 Поэтому самая важная точка отсчета, которая есть у ученика - это учитель, 114 00:10:18,238 --> 00:10:20,439 который указывает путь. 115 00:10:28,229 --> 00:10:30,322 У меня ушли годы перед тем, как узнала о Ринпоче. 116 00:10:30,347 --> 00:10:34,330 И когда я его нашла, он был не особо воодушевляющим. 117 00:10:37,670 --> 00:10:40,717 Каково ваше намерение? Какова ваша цель? 118 00:10:40,748 --> 00:10:44,804 Предполагается, что вашей целью является постижение того, 119 00:10:44,829 --> 00:10:48,300 что в мирских ценностях нет никакой ценности. 120 00:10:48,333 --> 00:10:53,808 Если у вас подобное воззрение и подобная цель, 121 00:10:53,833 --> 00:10:57,450 тогда учитель... 122 00:10:57,475 --> 00:11:01,935 подлинный учитель, который ломает всю эту гордость, 123 00:11:01,960 --> 00:11:03,761 уничтожает вашу гордость, 124 00:11:03,786 --> 00:11:07,566 делает эту мирскую жизнь совершенно несчастной, 125 00:11:07,598 --> 00:11:10,823 это именно то, что вы попросили. 126 00:11:12,362 --> 00:11:15,631 Учитель должен быть зеркалом, чтобы вы увидели себя. 127 00:11:15,656 --> 00:11:19,506 Но он также и наемный убийца. 128 00:11:19,531 --> 00:11:22,867 Учитель, это мужчина или женщина, которого вы наняли, 129 00:11:22,892 --> 00:11:25,468 чтобы полностью вас разобрать. 130 00:11:26,016 --> 00:11:28,968 Собственно, вот и оно, я буду делать фильм о нем, 131 00:11:28,993 --> 00:11:32,648 зная, что он применит весь процесс, чтобы показать мне что-то о мне самой. 132 00:11:32,673 --> 00:11:37,866 Что-то, что препятствует постижению мудрости, к которой я стремлюсь, и счастья. 133 00:11:38,396 --> 00:11:41,109 Мы открываем холодильник в 10 часов ночи 134 00:11:41,134 --> 00:11:42,781 и смотрим внутрь, 135 00:11:42,806 --> 00:11:44,890 смотрим... что мы ищем? 136 00:11:44,915 --> 00:11:47,359 Что нам действительно хочется? 137 00:11:47,384 --> 00:11:49,265 Может быть мы хотим кусочек кекса, но... 138 00:11:49,290 --> 00:11:51,922 но, на самом деле, нам хочется счастья. 139 00:11:51,947 --> 00:11:55,476 И мы смотрим в холодильник... 140 00:11:55,501 --> 00:11:58,047 но счастье не найти в холодильнике. 141 00:11:58,072 --> 00:12:00,859 Его там просто нет. И ведь это очевидно, 142 00:12:00,884 --> 00:12:02,827 но, в то же время, мы так себя ведем, не так ли? 143 00:12:02,852 --> 00:12:04,752 Мы просто смотрим со взглядом... 144 00:12:05,500 --> 00:12:07,984 Я хочу... Я чего-то хочу... 145 00:12:08,274 --> 00:12:11,398 Не понимая... 146 00:12:11,423 --> 00:12:13,951 всего устройства... 147 00:12:13,976 --> 00:12:18,536 всего, своего рода, процесса, каким образом достигается счастье. 148 00:12:25,935 --> 00:12:29,294 К счастью, на время съемок фильма, со мной согласились путешествовать 149 00:12:29,319 --> 00:12:31,982 двое других, заинтересованных "наемным убийцой", людей. 150 00:12:32,007 --> 00:12:36,248 Когда меня подводила моя храбрость, я могла положиться на их. 151 00:12:36,273 --> 00:12:41,826 Я очень быстро, как по щелчку, стал правой рукой Ринпоче. 152 00:12:41,851 --> 00:12:44,148 Я был его секретарем, я его сопровождал. 153 00:12:44,148 --> 00:12:45,475 Я жил прямо здесь. 154 00:12:45,500 --> 00:12:48,397 Я отвечал по телефону, когда звонил Бертолюччи, 155 00:12:48,422 --> 00:12:51,007 когда звонила принцесса Бутана. 156 00:12:51,273 --> 00:12:57,288 Внезапно, я как будто очутился в центре всего. 157 00:12:57,313 --> 00:12:59,428 Так продолжалось примерно шесть месяцев. 158 00:12:59,702 --> 00:13:02,288 Когда Ринпоче уехал, все просто прекратилось... 159 00:13:02,321 --> 00:13:03,687 как будто исчезло в ничто. 160 00:13:03,712 --> 00:13:06,919 Я не слышал и слова от Ринпоче, примерно, в течение года. 161 00:13:06,959 --> 00:13:10,141 Я пытался связаться с ним, он меня игнорировал. 162 00:13:10,835 --> 00:13:12,530 Как ты думаешь, ты ему нравишься? 163 00:13:14,467 --> 00:13:16,842 О да, это очень хороший вопрос. 164 00:13:16,867 --> 00:13:18,498 Нравлюсь ли я ему? 165 00:13:22,943 --> 00:13:26,310 Он просто меня пытал... очень и очень сильно. 166 00:13:26,335 --> 00:13:28,482 И он хорош в этом деле. 167 00:13:28,507 --> 00:13:32,912 Он настолько хорош... Ему достаточно взгляда 168 00:13:32,937 --> 00:13:36,724 и он знает где у вас кнопки и как на них нажимать. 169 00:13:36,749 --> 00:13:39,491 И он невероятно в этом хорош. 170 00:13:40,318 --> 00:13:41,412 Совет от "наемного убийцы" 171 00:13:41,437 --> 00:13:46,216 Многие из нас... имеющих работу гуру 172 00:13:46,241 --> 00:13:49,440 Мы весьма искусны, когда это касается следующего. 173 00:13:49,465 --> 00:13:55,096 Мы знаем как скрыть собственные намерения. 174 00:13:55,121 --> 00:14:00,315 Пройдут годы, и все это время я заинтересовал только в вашем пробуждении, 175 00:14:00,340 --> 00:14:03,624 а вы никогда этого не узнаете. 176 00:14:13,776 --> 00:14:18,010 Когда кто-то отвергает вас, вы можете просто уйти. 177 00:14:18,035 --> 00:14:22,064 И никогда более не иметь с ними дела, и более не касаться этого отторжения. 178 00:14:22,089 --> 00:14:26,205 Но что если это человек, за которым вы желаете следовать до конца своих жизней. 179 00:14:26,230 --> 00:14:30,447 Вы вынуждены пройти через отвержение, не так ли? Вы вынуждены с ним справиться. 180 00:14:30,472 --> 00:14:34,346 Вы не можете просто решить это в ключе: "О, я найду другого". 181 00:14:41,330 --> 00:14:44,346 Надеюсь, что вы сейчас не снимаете. Лучше бы вы это не показывали. 182 00:14:44,371 --> 00:14:48,774 Так как сейчас я выгляжу скучающей. Как будто у меня самая скучная жизнь. 183 00:14:48,799 --> 00:14:51,627 А у меня не скучная жизнь. 184 00:14:51,652 --> 00:14:56,275 Лучше снимите моменты, когда я выгляжу очень заинтригованной стиркой. 185 00:14:57,877 --> 00:15:00,220 Будучи ребенком, я была как взрослая. 186 00:15:00,245 --> 00:15:01,881 Я всегда была довольно эксцентричной. 187 00:15:01,906 --> 00:15:06,623 Меня всегда интересовали приведения и подобного рода вещи. 188 00:15:08,155 --> 00:15:11,053 В результате моих детских интересов, я сейчас занимаюсь гаданием по Таро. 189 00:15:11,078 --> 00:15:13,248 Это моя работа, фриланс. 190 00:15:14,944 --> 00:15:18,952 Кто-то сказал, что покажет мне фантастического учителя в Лондоне. 191 00:15:23,553 --> 00:15:25,944 Я думала, что этот учитель - монах, в рясе. 192 00:15:25,969 --> 00:15:28,483 И на следующей неделе, когда я работала в кинотеатре, 193 00:15:28,508 --> 00:15:32,077 он вошел в помещение в бейсболке и кожаной куртке. 194 00:15:32,102 --> 00:15:34,194 Он пришел посмотреть фильм. 195 00:15:34,219 --> 00:15:35,718 Я была сильно шокирована. 196 00:15:35,743 --> 00:15:38,264 И подумала, что не могу просто уйти домой, мне нужно с ним поговорить. 197 00:15:38,296 --> 00:15:41,459 Когда я первый раз с ним встретилась, я вынуждена была звонить ему... несколько раз. 198 00:15:41,484 --> 00:15:44,139 И это было самым сложным, что я когда-либо делала. 199 00:15:44,164 --> 00:15:48,780 Оставить сообщение на автоответчике. Так как у меня было мало уверенности. 200 00:15:51,074 --> 00:15:54,731 Сегодня они сняли меня в прачечной, 201 00:15:56,441 --> 00:15:58,190 она совершенно обворожительна. 202 00:15:58,215 --> 00:16:01,694 Подразумевается, что вы будете воспринимать его в качестве очень великого существа. 203 00:16:01,719 --> 00:16:05,912 А с другой стороны, вы можете подумать, что это всего лишь мое воображение. 204 00:16:05,937 --> 00:16:08,123 В конечном итоге, вы гоняетесь за собственным хвостом. 205 00:16:08,148 --> 00:16:09,897 Это очень смешно. 206 00:16:09,922 --> 00:16:13,350 Как будто вы в какой-то причудливой комедии. 207 00:16:18,514 --> 00:16:21,874 Мне еще следовало выяснить, как снять документальный фильм о ком-то, 208 00:16:21,914 --> 00:16:24,460 кого, предполагается, что ты воспринимаешь всезнающим. 209 00:16:24,485 --> 00:16:26,163 Фильм ведь об учителях? 210 00:16:26,188 --> 00:16:28,046 Нет, нет, он о тебе. 211 00:16:28,071 --> 00:16:29,882 Я всего лишь катализатор. 212 00:16:29,907 --> 00:16:34,162 Я как связующая линия. Вот как тебе следует его снять. 213 00:16:34,187 --> 00:16:39,054 Ты показываешь много учителей, а я появляюсь время от времени. 214 00:16:40,866 --> 00:16:43,171 Когда мои ученики говорят, что я всеведущ. 215 00:16:43,196 --> 00:16:47,069 Я не думаю, что они понимают, что они действительно говорят. 216 00:16:47,094 --> 00:16:55,006 На самом деле, они говорят, что у меня очень необычное выражение лица. 217 00:16:55,702 --> 00:16:58,553 Если вы приучите себя 218 00:16:58,578 --> 00:17:03,647 к мысли, что вот он всеведущ, 219 00:17:03,672 --> 00:17:06,703 вы всегда будете очень меня бояться. 220 00:17:15,569 --> 00:17:17,864 Тебя буду испытывать. 221 00:17:17,889 --> 00:17:21,944 Я чувствую, что тебя будут испытывать. 222 00:17:21,969 --> 00:17:26,576 С деньгами могут быть препятствия. 223 00:17:26,601 --> 00:17:31,475 Я думаю, что есть вещи, связанные с фильмом, которые могут тебя застопорить. 224 00:17:35,225 --> 00:17:39,163 Игра начинается примерно в 8.30-8.45. 225 00:17:39,202 --> 00:17:42,959 Но ТВ трансляция начинается в 7.30, они разогреваются... 226 00:17:42,984 --> 00:17:44,803 -Правда? -О да, конечно! 227 00:17:44,828 --> 00:17:46,873 И эту часть я не могу пропустить. 228 00:17:47,714 --> 00:17:50,770 Ринпоче решил поехать в Мюнхен, чтобы посмотреть квалификационный матч 229 00:17:50,795 --> 00:17:53,556 между Англией и Германией за Мировой кубок. 230 00:17:53,581 --> 00:17:55,595 Он пригласил нас поехать с ним. 231 00:17:55,620 --> 00:17:58,868 И несмотря на надежды и страхи мы поехали. 232 00:18:04,501 --> 00:18:07,462 Привет Лесли, я звоню, чтобы уведомить тебя насчет того, 233 00:18:07,486 --> 00:18:09,953 что мы только что лишились 40 тыс. $ финансирования. 234 00:18:09,978 --> 00:18:12,109 Почему бы тебе не перезвонить мне, спасибо. 235 00:18:12,984 --> 00:18:14,317 Привет, это снова я. 236 00:18:14,342 --> 00:18:16,804 Я до сих пор не могу подтвердить, что у вас будут билеты на игру, 237 00:18:16,829 --> 00:18:18,172 но мы над этим работаем. 238 00:18:18,438 --> 00:18:19,438 Привет Лесли. 239 00:18:19,470 --> 00:18:23,992 Ты не поверишь, но Ринпоче интересуется, есть ли еще у вас желание приехать в Мюнхен. 240 00:18:24,586 --> 00:18:26,335 Если бы я не была настолько "опьянена", 241 00:18:26,360 --> 00:18:31,024 это было бы хорошим моментом, чтобы пересмотреть во что же я ввязываюсь. 242 00:18:31,493 --> 00:18:34,430 Мюнхен, Германия 243 00:18:58,695 --> 00:19:02,321 Я не удивлюсь, если он возьмет и полетит другим рейсом. 244 00:19:02,898 --> 00:19:04,328 Это он. 245 00:19:23,500 --> 00:19:26,727 Я понятия не имею, что происходит. 246 00:19:27,122 --> 00:19:31,185 После комментария об нахождении уборной, он исчез. 247 00:19:35,349 --> 00:19:38,451 Итак, можно исключить возможность того, что он застрял где-то, 248 00:19:38,476 --> 00:19:41,576 где не может с тобой связаться. 249 00:19:41,601 --> 00:19:48,810 Он знает, он может, но он намеренно тебе не звонит. 250 00:20:04,318 --> 00:20:07,177 В каком часу он покинул аэропорт? 251 00:20:07,202 --> 00:20:11,411 -В 2.15. -2.15, значит мы сидим здесь... 252 00:20:11,436 --> 00:20:12,841 Три часа. 253 00:20:12,866 --> 00:20:14,185 О ужас. 254 00:20:15,466 --> 00:20:17,950 И почему ему это сходит с рук? 255 00:20:19,357 --> 00:20:21,106 Все зависит от воззрения. 256 00:20:21,131 --> 00:20:25,131 Если вы без воззрения посмотрите на внешние проявления 257 00:20:25,156 --> 00:20:28,584 отношений между учителем и учеником, 258 00:20:28,609 --> 00:20:32,302 вы, конечно же, увидите психоз. 259 00:20:33,599 --> 00:20:38,941 Я о том, что если он пробужденный, то почему он не ведет себя как пробужденный? 260 00:20:38,966 --> 00:20:42,280 Это ведь разумный вопрос, не так ли? Почему он себя так не ведет? 261 00:20:42,305 --> 00:20:44,599 Ну хорошо, а как себя ведет пробужденный? 262 00:20:44,624 --> 00:20:47,543 Это хороший вопрос... 263 00:20:47,568 --> 00:20:49,121 Совет от "наемного убийцы" Часть 2 264 00:20:49,146 --> 00:20:52,037 Когда вы не зациклены на чем-то, когда вы не заморочены, 265 00:20:52,062 --> 00:20:54,195 когда вы себя не давите, когда у вас нет комплексов, 266 00:20:54,220 --> 00:21:01,662 когда вы не боитесь, что вы будете нарушать определенные правила, 267 00:21:01,687 --> 00:21:06,028 когда вы не боитесь, что вы не оправдаете чьи-то ожидания, 268 00:21:06,053 --> 00:21:09,114 что же еще вы хотите от пробуждения? 269 00:21:09,857 --> 00:21:11,674 Это оно и есть. 270 00:21:17,755 --> 00:21:21,427 Возьмем это за прошлое, настоящее и будущее. 271 00:21:22,366 --> 00:21:29,436 Моя тетушка Ширли является в моей жизни учителем целостности. 272 00:21:29,461 --> 00:21:32,889 Когда бы я не сказала: "Я собираюсь сделать то, то и то". 273 00:21:32,914 --> 00:21:37,522 Она присядет и спросит: "А что насчет твоей целостности". 274 00:21:37,547 --> 00:21:42,021 Я не была знакома с Луиз, пока ей не исполнилось примерно 10-11 лет. 275 00:21:42,046 --> 00:21:44,861 Она была неряшливым ребенком. 276 00:21:46,413 --> 00:21:51,053 (?) 277 00:21:52,362 --> 00:21:55,478 Видите ли, Луиз хотелось большего. 278 00:21:55,503 --> 00:22:00,393 С самой юности, это было для неё подобно голоду. 279 00:22:01,385 --> 00:22:03,760 После того, как умерла её мать... 280 00:22:03,785 --> 00:22:06,775 Я считаю, что происходит что-то сильно травмирующее. 281 00:22:06,800 --> 00:22:10,690 Человек становится сильно фрагментированным. 282 00:22:19,690 --> 00:22:23,901 После того, как моя мать заболела раком, прошел год, прежде чем она умерла. 283 00:22:23,926 --> 00:22:26,369 Я думаю, что ей понравились бы мои друзья, 284 00:22:26,394 --> 00:22:28,293 что ей понравился бы Ринпоче. 285 00:22:28,326 --> 00:22:34,526 Но я не думаю, что она приняла бы то, что я перехожу в другую религию. 286 00:22:40,017 --> 00:22:42,086 Моя жизнь это сплошной беспорядок. 287 00:22:42,111 --> 00:22:45,215 Смотря на внешнюю сторону, мои друзья бы ответили что это не так, 288 00:22:45,240 --> 00:22:47,590 у тебя всегда была работа, ты всегда была счастлива. 289 00:22:47,615 --> 00:22:50,497 Но это не так, я была несчастлива. 290 00:22:51,347 --> 00:22:52,946 Извините, мы вас разбудили? 291 00:22:52,971 --> 00:22:54,792 Да. 292 00:22:54,817 --> 00:23:01,612 (?) 293 00:23:01,637 --> 00:23:02,893 Ваше имя? 294 00:23:02,926 --> 00:23:04,651 Разве это имеет значение? 295 00:23:04,676 --> 00:23:07,301 Мистер...? Нет, не имеет. 296 00:23:07,326 --> 00:23:10,231 Но я рада встретится с вами, и хочу поблагодарить вас за то, 297 00:23:10,256 --> 00:23:15,237 что вы впустили нас внутрь церкви, спасибо вам. 298 00:23:15,262 --> 00:23:21,136 Я очень сильно люблю Ширли, я часто задумываюсь о том, когда она умрет. 299 00:23:22,214 --> 00:23:24,893 -Пока. -Пока. 300 00:23:28,003 --> 00:23:31,503 И знаете, всё, что она мне говорила, это ровно то же самое, что говорит Ринпоче. 301 00:23:31,528 --> 00:23:33,596 Невероятно забавно. 302 00:23:37,089 --> 00:23:43,526 И, конечно, как только мы списали с счетов Ринпоче, он нам позвонил. 303 00:23:43,558 --> 00:23:49,174 Его друзья сказали мне, что он по ошибке заселился не в тот отель. 304 00:23:49,199 --> 00:23:52,776 Это звучало несколько подозрительно, но я также чувствовала вину за то, 305 00:23:52,801 --> 00:23:54,080 что сомневалась в нем. 306 00:23:54,112 --> 00:23:56,181 Он действительно отправился в нижнюю часть города? 307 00:23:56,206 --> 00:23:57,206 -Да. 308 00:23:57,231 --> 00:23:59,282 (?) 309 00:23:59,307 --> 00:24:01,588 Действительно? Туда, где хулиганы? 310 00:24:01,613 --> 00:24:03,744 -Да. -Замечательно! 311 00:24:03,777 --> 00:24:07,451 -Нам следует поговорить о футболе. -Да, это важно. 312 00:24:07,476 --> 00:24:10,240 Все вы здесь... 313 00:24:14,678 --> 00:24:16,600 Что он сказал? 314 00:24:17,928 --> 00:24:20,967 Вот здесь у нас верующие. 315 00:24:21,786 --> 00:24:25,919 А здесь язычники. 316 00:24:25,976 --> 00:24:30,154 -3 к 1, что Германия выиграет. -Мечтай больше. 317 00:24:31,340 --> 00:24:34,291 -Хотя бы 2 к 1 за Германию. -Уверен? 318 00:24:34,316 --> 00:24:36,909 -Да. -Ок. 319 00:24:37,815 --> 00:24:40,956 Тебе действительно завтра стоит немного поснимать хулиганов. 320 00:24:40,981 --> 00:24:46,605 Кто-то сказал, что они добавили примерно 8 тыс. полицейских 321 00:24:46,630 --> 00:24:51,027 со всей Германии, просто чтобы мероприятие прошло мирно. 322 00:24:51,052 --> 00:24:53,268 8 тыс. полицейских! 323 00:24:53,293 --> 00:24:57,456 Слишком большая толпа, будет оглушительно. 324 00:25:00,691 --> 00:25:04,714 Из нашего отеля был виден стадион - громадная черная дыра, 325 00:25:04,739 --> 00:25:08,200 терпеливо ждущая 70 тыс. фанатов. 326 00:25:08,225 --> 00:25:13,728 Касательно хулиганов, я заснула, думая, что Ринпоче к ним даже близко не подойдет. 327 00:25:22,544 --> 00:25:25,122 В буддизме исследуют как явления действительно существуют. 328 00:25:25,147 --> 00:25:28,857 Буддизм, это изучение явлений, феноменов. 329 00:25:28,882 --> 00:25:31,310 И, в этом смысле, он не сильно отличается от науки, 330 00:25:31,335 --> 00:25:35,349 которая старается изучить, что из себя представляют явления, 331 00:25:35,374 --> 00:25:40,554 чем они действительно являются, по сравнению с тем, чем они кажутся. 332 00:25:46,801 --> 00:25:52,779 Явления не ограничиваются пребыванием в церкви, храме, ношением монашеских одежд 333 00:25:52,779 --> 00:25:55,511 или чем-то подобным. 334 00:25:55,536 --> 00:25:59,513 Но сюда также включено, что происходит с нашим умом в стрип клубе, 335 00:25:59,538 --> 00:26:02,669 когда мы на футбольном матче. 336 00:26:12,864 --> 00:26:15,911 -Они очень пьяны. -Да. 337 00:26:15,936 --> 00:26:19,364 Очевидно, футбол, это игра, предполагается, что вы будете в нее играть, 338 00:26:19,389 --> 00:26:21,950 что вы будете ей наслаждаться. 339 00:26:21,975 --> 00:26:24,732 Но если игра становится чем-то серьезным, как в случае с хулиганами, 340 00:26:24,757 --> 00:26:27,302 тогда проблема, очевидно, не в игре, 341 00:26:27,335 --> 00:26:30,497 проблема в вере в собственные мысли, 342 00:26:30,522 --> 00:26:34,185 и тогда это становится опасным. 343 00:26:43,825 --> 00:26:45,761 И чтобы мы уж наверняка это усвоили, 344 00:26:45,786 --> 00:26:49,497 Ринпоче решил, что нам следует посетить небольшие прения. 345 00:27:36,154 --> 00:27:41,687 Столкновение английских фанатов и полиции, по мере возрастания напряжения в Мюнхене. 346 00:27:47,038 --> 00:27:50,569 Я ждала, что Ринпоче поделится каким-то глубоким пониманием. 347 00:27:50,601 --> 00:27:54,396 Но он, по сути, пританцовывал в, подходящих друг другу, одежде и кроссовках, 348 00:27:54,421 --> 00:27:56,389 предвкушая игру. 349 00:27:56,414 --> 00:27:59,937 Я чувствовала небольшое раздражание, наблюдая каким счастливым он выглядел. 350 00:28:01,906 --> 00:28:05,390 Тем временем, съемки жестко контроллировались, и мы до сих пор не знали 351 00:28:05,415 --> 00:28:07,382 сможем ли мы пронести камеру на матч. 352 00:28:07,407 --> 00:28:09,828 Шансы этого были низки. 353 00:28:19,054 --> 00:28:22,289 Ринпоче предложил пронести видеокамеру в своей сумке. 354 00:28:22,314 --> 00:28:27,460 Но на всех входах стояли КПП, и каждого обыскивали. 355 00:28:30,561 --> 00:28:32,812 Пожалуйста, откройте вашу сумку. 356 00:28:33,426 --> 00:28:36,786 -Я посмотрю содержимое? -Да, пожалуйста. 357 00:28:47,480 --> 00:28:49,332 Джедайский момент 358 00:28:49,357 --> 00:28:51,535 Но самый странный момент еще впереди. 359 00:28:51,560 --> 00:28:56,035 Наш кинооператор просто прошел через КПП, с камерой в руках. 360 00:29:20,020 --> 00:29:25,832 То, что Ринпоче пригласил нас на игру, не значило, что мы сидели вместе с ним. 361 00:29:29,565 --> 00:29:31,916 Но все таки он был там, чтобы посмотреть футбол, и он знал, 362 00:29:31,941 --> 00:29:34,824 что мы были там, чтобы посмотреть его. 363 00:29:34,849 --> 00:29:40,207 И, если мы не можем наблюдать за ним, мы всегда можем наблюдать за своими умами. 364 00:29:41,440 --> 00:29:48,543 Никто не может достичь пробуждения без практики медитации (Чогьям Трунгпа) 365 00:29:50,582 --> 00:29:53,043 По мере проявления мыслей, просто смотрите на них. 366 00:29:53,068 --> 00:29:56,723 Они возникают, некоторое время пребывают и исчезают. 367 00:29:56,748 --> 00:29:59,410 Не держитесь за них, не отталкивайте их. 368 00:29:59,435 --> 00:30:02,949 Продолжайте наблюдение и смотрите, что всплывает. 369 00:30:02,974 --> 00:30:06,279 И всякий раз, когда вы начинаете отвлекаться, 370 00:30:08,623 --> 00:30:11,248 Возвращайтесь обратно в настоящее. 371 00:30:24,864 --> 00:30:27,185 Германия Англия 1 : 2 372 00:30:30,216 --> 00:30:33,091 -Невероятно! -Вау! 373 00:30:49,959 --> 00:30:51,935 Германия Англия 1 : 5 374 00:30:57,529 --> 00:31:01,380 Все, от букмекеров до хулиганов, были уверены, что Англию разгромят. 375 00:31:01,405 --> 00:31:03,693 Но этого не произошло. 376 00:31:03,718 --> 00:31:06,393 Лучше всего об этом сказал один независимый наблюдатель - 377 00:31:06,428 --> 00:31:09,143 когда Англия разгромила Германию со счетом 5:1, 378 00:31:09,168 --> 00:31:12,058 она достигла одного из самых невероятных результатов 379 00:31:12,083 --> 00:31:14,557 в истории международного футбола. 380 00:31:17,097 --> 00:31:21,956 По сути, дело в наших ожиданиях, которые не сбываются. 381 00:31:21,981 --> 00:31:27,145 Нет ни одного момента, когда Ринпоче чему-нибудь не учит, 382 00:31:27,170 --> 00:31:30,340 если вы желаете таким образом это рассматривать. 383 00:31:34,137 --> 00:31:37,161 Мне нравиться обучать своих учеников... 384 00:31:37,186 --> 00:31:39,199 в самых разнообразных ситуациях, 385 00:31:39,224 --> 00:31:42,372 в саду, в баре, 386 00:31:42,397 --> 00:31:44,536 в туалете. 387 00:31:44,561 --> 00:31:48,348 Я думаю современно, и я весьма горд, что поступаю так. 388 00:31:48,373 --> 00:31:50,247 Это другое время, 389 00:31:50,272 --> 00:31:54,942 нам нужно разговаривать по другому, нам нужно общаться с людьми другим образом. 390 00:32:05,778 --> 00:32:10,504 На следующий день, веселые и бодрые, мы снова были в аэропорту с Ринпоче. 391 00:32:10,529 --> 00:32:15,958 Следуя за ним, подобно впечатленным утятам, бесконечно восхищающимися им. 392 00:32:15,998 --> 00:32:23,215 Представьте, что вы видите Йоду, проходящего через детектор, 393 00:32:27,176 --> 00:32:29,942 покупающего журналы, 394 00:32:30,731 --> 00:32:33,121 надевающего свою магическую летающую шляпу. 395 00:32:33,535 --> 00:32:34,735 Что с этим не так? 396 00:32:34,760 --> 00:32:36,254 Ты такой позер! 397 00:32:38,434 --> 00:32:42,454 Похоже, что ученики Ринпоче рассредоточены повсюду. 398 00:32:42,485 --> 00:32:45,444 У него есть ученики в Европе, 399 00:32:46,610 --> 00:32:51,438 в Юго Восточной Азии, в Иране, в Северной Америке. 400 00:32:51,463 --> 00:32:53,821 И большинство его учеников, я не знаю кто они, 401 00:32:53,846 --> 00:32:56,227 я никогда их не видел, не слышал. 402 00:32:58,539 --> 00:33:03,414 И Будда не ограничен временем и пространством. 403 00:33:09,274 --> 00:33:13,220 Ринпоче не только всеведущ, но и вездесущ. 404 00:33:13,245 --> 00:33:17,157 У него международный график обучения от Галифакса до Гонконга, 405 00:33:17,182 --> 00:33:19,985 монастыри в Тибете, Индии и Непале, 406 00:33:20,010 --> 00:33:24,024 несколько международных организаций, посвященных сочувственной активности, 407 00:33:24,049 --> 00:33:28,727 у него множество мобильных телефонов, e-mail'ов и множество продюсеров, 408 00:33:28,752 --> 00:33:32,008 потому что он еще и кинорежиссер. 409 00:33:33,758 --> 00:33:36,907 У каждого есть свой путь. 410 00:33:36,932 --> 00:33:40,727 Кубок, фильм Кхьенце Норбу 411 00:33:41,319 --> 00:33:44,993 Для одних, цель - это пробуждение. 412 00:33:46,977 --> 00:33:50,344 Для других цель ... 413 00:33:51,759 --> 00:33:56,079 это гол! 414 00:33:56,104 --> 00:33:58,501 Кубок 415 00:33:59,945 --> 00:34:03,070 Ринпоче теперь был на пути в Лондон, чтобы приступить к работе 416 00:34:03,095 --> 00:34:07,399 над своим вторым фильмом, пользуясь помощью Джереми Томаса и Бернардо Бертолуччи. 417 00:34:07,424 --> 00:34:11,508 Он желал собрать достаточно денег, чтобы вернуться в Бутан 418 00:34:11,533 --> 00:34:15,532 и снять фильм о месте, которое даровало его семье убежище. 419 00:34:15,557 --> 00:34:18,086 Вы ученики Ринпоче, не так ли? 420 00:34:18,111 --> 00:34:22,214 И вы используете меня, чтобы узнать тайны, которые нельзя знать ни одному ученику 421 00:34:22,239 --> 00:34:26,611 и мне нужно быть очень осторожным, относительно того, что я говорю. 422 00:34:29,283 --> 00:34:34,673 Ринпоче был консультантом Бертолуччи во время создания фильма "Маленький Будда". 423 00:34:34,698 --> 00:34:39,388 Я пригласил его туда, где мы писали сценарий фильма. 424 00:34:39,413 --> 00:34:43,403 И он был там примерно в течение всей съемки. 425 00:34:43,428 --> 00:34:47,878 Возможно, он наблюдал процесс создания фильма, 426 00:34:47,903 --> 00:34:51,161 он наблюдал как я писал, как играли актеры... 427 00:34:52,071 --> 00:34:56,915 Кажется, что я где-то слышал, что фильмы подобны полю боя. 428 00:34:59,070 --> 00:35:03,173 И ему нравиться быть на этом поле боя. 429 00:35:07,102 --> 00:35:10,774 Но что произойдет, если Будда будет здесь, среди зрителей? 430 00:35:10,799 --> 00:35:13,227 Как он воспримет её? 431 00:35:13,252 --> 00:35:17,180 Дело было на вечеринке в Сиэтле, по окончании съемок там, 432 00:35:17,205 --> 00:35:21,540 я спросил у него: -Что думаешь? -Съемки закончились, это немного грустно... 433 00:35:21,572 --> 00:35:24,634 И я думаю, что теперь... 434 00:35:26,523 --> 00:35:29,641 отправлюсь в свой монастырь в Бутане, 435 00:35:29,666 --> 00:35:33,048 и буду там, как минимум, три или четыре месяца. 436 00:35:33,073 --> 00:35:38,079 Я буду один в своей комнате, буду декламировать, медитировать. 437 00:35:38,104 --> 00:35:40,813 Мне будут приносить еду и класть её снаружи. 438 00:35:40,838 --> 00:35:43,790 Это будет полный ритрит. 439 00:35:43,815 --> 00:35:46,790 Я спросил: -Ты не будешь разговарить даже с людьми, носящими еду? 440 00:35:46,815 --> 00:35:52,055 -Нет, нет, я не услышу звука своего голоса. 441 00:35:55,258 --> 00:36:00,774 -Что же, после всего этого мирского... 442 00:36:03,813 --> 00:36:08,204 наступило время отречения? 443 00:36:08,967 --> 00:36:12,148 Немного подумав, он ответил: -Да... 444 00:36:12,173 --> 00:36:15,321 А потом сказал: 445 00:36:15,346 --> 00:36:19,829 А не является ли абсолютное отречение 446 00:36:19,854 --> 00:36:24,071 отречением от отречения? 447 00:36:24,096 --> 00:36:27,469 Что, по моему мнению, совершенно замечательно, 448 00:36:27,494 --> 00:36:30,971 потому что отречение, это отказ от всего. 449 00:36:30,996 --> 00:36:34,627 Отречение от отречения означает 450 00:36:34,652 --> 00:36:40,824 отказаться от отказа, и поэтому быть способным принять всё. 451 00:36:41,728 --> 00:36:43,572 Необыкновенно! 452 00:36:43,597 --> 00:36:47,065 "Чтение и исполнение музыки с листа" ученический фильм Кхьенце Норбу 453 00:36:50,188 --> 00:36:54,603 Я видел, как кинорежиссер... 454 00:36:54,628 --> 00:36:58,525 вылупляется из кокона ламы. 455 00:37:04,064 --> 00:37:08,228 Некоторые меня спрашивают: -Вы Ринпоче, Вы Лама. Почему вы снимаете фильм? 456 00:37:08,253 --> 00:37:10,736 Вот мой ответ. 457 00:37:10,761 --> 00:37:15,525 Тысячи лет назад, Ринпоче, подобные мне, рисовали тханки. 458 00:37:15,557 --> 00:37:21,111 Это было еще одним способом выражения мудрости и сочувствия Будды. 459 00:37:21,136 --> 00:37:27,150 И здесь, я делаю ровно то же самое, но современными техническими средствами. 460 00:37:28,081 --> 00:37:31,917 Это моя спальня, это моя вторая спальня. 461 00:37:31,942 --> 00:37:36,464 -Это для всех твоих двойников? -Да. 462 00:37:38,574 --> 00:37:41,386 Может быть вы будете снимать отсюда, не знаю, смотрите сами. 463 00:37:41,411 --> 00:37:42,706 Я же пойду вот оттуда, окей? 464 00:37:42,731 --> 00:37:48,004 Однажды, я чувствовала себя наиболее шизофренично о моих отношениях с Ринпоче. 465 00:37:48,029 --> 00:37:50,621 Он пригласил меня посмотреть фильм "Матрица". 466 00:37:50,646 --> 00:37:53,660 Как и в "Маленьком Будде", Киану Ривз играет мужчину, 467 00:37:53,685 --> 00:37:56,855 который принимает решение пробудиться. 468 00:37:59,268 --> 00:38:02,620 Нео, был ли у тебя когда-нибудь сон, о котором ты был уверен, что это реальность. 469 00:38:02,645 --> 00:38:07,457 Можно сказать, что фильм Матрица основывается на тех же вопросах, на которые, изучающие буддизм, пытаются ответить. 470 00:38:07,489 --> 00:38:09,847 Что, если ты не можешь проснуться от этого сна? 471 00:38:09,872 --> 00:38:14,549 Как ты определишь разницу между миром снов и реальным? 472 00:38:14,574 --> 00:38:17,948 Как увидеть свои проекции о людях и явлениях, 473 00:38:17,973 --> 00:38:21,838 как увидеть явления не тем, чем они кажутся, но чем являются. 474 00:38:22,870 --> 00:38:25,644 Добро пожаловать в реальный мир. 475 00:38:30,027 --> 00:38:39,324 Ваша собственная природа ума светоносна, пробуждена и неизмышлена. 476 00:38:40,183 --> 00:38:44,191 Но из-за того, что мы этого не знаем, 477 00:38:44,216 --> 00:38:50,980 из-за того, что мы настолько погрязли в разного рода заморочках, комплексах и подобном, 478 00:38:51,005 --> 00:38:54,715 что мы утрачиваем эту ясность. 479 00:38:56,347 --> 00:38:59,331 Поэтому мы впадаем в депрессии, 480 00:38:59,356 --> 00:39:03,191 впадаем в эмоции, становимся агрессивными и тому подобное. 481 00:39:04,206 --> 00:39:08,879 В идеале мы должны понять, что это все есть наше воображение, 482 00:39:08,904 --> 00:39:14,941 чтобы постепенно мы развили уверенность, позволяющую выйти из этого. 483 00:39:27,127 --> 00:39:30,737 Теперь нам надо было возвращаться домой, что было весьма разочаровывающим, 484 00:39:30,762 --> 00:39:34,932 все эти разговоры, что моя внутренняя природа светоносна и пробуждена. 485 00:39:34,957 --> 00:39:37,361 Мда, проще сказать, чем сделать. 486 00:39:37,386 --> 00:39:39,939 "Попробовать поговорить об этом с ним?" Забудьте. 487 00:39:39,964 --> 00:39:44,025 Было ли дело в нем или во мне? Если бы только он был более... нормальным. 488 00:40:03,666 --> 00:40:07,846 Мы хотим, чтобы наш учитель был немного человечен. 489 00:40:07,871 --> 00:40:12,073 Мы хотим, чтобы ему нравилось, что нравится нам, аналогично с не нравиться. 490 00:40:12,098 --> 00:40:14,762 Нам хочется, чтобы было что-то общее. 491 00:40:14,787 --> 00:40:21,691 Это указывает, что мы хотим, чтобы в учителе было что-то, что делает его не таким уж особенным. 492 00:40:21,716 --> 00:40:26,449 И в то же время он должен быть немного особенным. 493 00:40:26,474 --> 00:40:28,598 И в этом большая трудность. 494 00:40:53,160 --> 00:40:56,230 10 сентября мы вернулись в Северную Америку, 495 00:40:56,255 --> 00:40:59,191 и проснулись 11 сентября. 496 00:41:35,277 --> 00:41:39,636 Когда буддисты говорят о страдании, речь идет не о боли. 497 00:41:39,669 --> 00:41:44,121 Мы говорим об изменении, неопределенности. 498 00:41:46,785 --> 00:41:51,363 Видите ли, когда люди говорят о страдании, они говорят о грубой боли, 499 00:41:51,388 --> 00:41:55,816 например, головной боли, депрессии и подобном. 500 00:41:55,841 --> 00:42:00,262 Но это уже конечный результат, следствие. 501 00:42:02,128 --> 00:42:07,801 Но везде, на каждом уровне все меняется, все неопределенно, 502 00:42:07,826 --> 00:42:12,698 и это есть страдание. 503 00:42:25,801 --> 00:42:28,598 И в это время Ринпоче сделал нам предложение. 504 00:42:28,636 --> 00:42:33,746 Он отбывал в Бутан в октябре, и если мы желаем, то можем его там встретить. 505 00:42:33,771 --> 00:42:38,465 Это было совершенное предложение в совершенно неподходящее время для путешествий. 506 00:42:58,371 --> 00:43:03,222 Каждый путь в Бутан лежал через воинственное сердце вселенной. 507 00:43:03,255 --> 00:43:08,113 Пакинстан обвинил Индию в обострении обмена артеллирийским огнем в Кашмире. 508 00:43:08,138 --> 00:43:10,605 Отношения этих двух стран ухудшились с тех пор, 509 00:43:10,630 --> 00:43:13,308 как они оба в мае совершили ядерные испытания. 510 00:43:13,333 --> 00:43:17,558 Пакистан утверждает, что на прошлой неделе они чуть не дошли до войны с Индией. 511 00:43:17,590 --> 00:43:21,195 Возносят особые молитвы Аллаху за бомбу. 512 00:43:26,620 --> 00:43:31,902 Ставки повысились с агрессии футбольных фанатов до брутальности армий. 513 00:43:31,927 --> 00:43:36,027 В каком-то смысле война была преувеличенным выражением моего собственного эгоизма. 514 00:43:36,052 --> 00:43:39,004 Я поняла, что никто из нас не будет по настоящему счастлив до тех пор, 515 00:43:39,029 --> 00:43:41,168 пока мы не научимся работать со своим умом. 516 00:43:41,193 --> 00:43:48,216 Потому что ум это начальная точка всех страданий, застылых убеждений, закрытых сердец и предрассудков. 517 00:43:51,740 --> 00:43:55,396 От лица съемочной группы я попросила Ринпоче сделать Мо. 518 00:43:55,396 --> 00:43:56,996 Его ответ был следующим: 519 00:43:57,021 --> 00:44:00,914 С приездом все нормально, с возвращением могут быть трудности. Решение за вами. 520 00:44:00,949 --> 00:44:03,855 Как, в случае с ним, быть уверенным, что прямой ответ действительно прям? 521 00:44:03,880 --> 00:44:07,542 Никак. В этом часть проблемы, не так ли? 522 00:44:31,464 --> 00:44:34,699 [Считает присутствующих] 523 00:44:34,731 --> 00:44:39,300 Всем доброе утро и добро пожаловать в прогулки по Лондону. 524 00:44:39,332 --> 00:44:43,925 После некоторых обсуждений все решили, что всё еще намереваются ехать в Бутан. 525 00:44:43,965 --> 00:44:49,136 Тема прогулки - дурное поведение, скандал, дурная слава и хуже 526 00:44:49,161 --> 00:44:54,559 во времена рыцарства, крестовых походов и где бы оно не поднимало свою уродливую голову 527 00:44:54,584 --> 00:44:57,426 на этой прогулке, я несомненно вам все об этом расскажу. 528 00:44:57,451 --> 00:45:02,272 Мир сейчас находится вне контроля, это довольно пугающе... 529 00:45:05,881 --> 00:45:10,053 Когда вы просто со своей энергией, и у вас нет работы, друзей, 530 00:45:10,078 --> 00:45:13,873 чтобы отвлечь вас, вы не сидите на мобильном, вы просто каждый день сами с собой, 531 00:45:13,898 --> 00:45:19,373 вы становитесь более чувствительны относительно того, что действительно происходит в мире. 532 00:45:19,398 --> 00:45:21,975 Я могу ходить по магазинам, и у меня возникает голос, 533 00:45:21,975 --> 00:45:24,775 говорящий: "На что ты тратишь свою жизнь?" 534 00:46:16,334 --> 00:46:19,912 Тот факт, что я медитирую каждое утро, это чудо. 535 00:46:19,937 --> 00:46:25,186 И даже если ваш ум уходит в ла-ла, вы замечаете, что это происходит. 536 00:46:28,217 --> 00:46:31,545 В мире никогда не бывает всеобщего блаженства, не так ли? 537 00:46:31,570 --> 00:46:36,568 Потому что все ищут некоторую разновидность поддержки снаружи, 538 00:46:36,593 --> 00:46:38,943 я же думаю, что надо искать внутри. 539 00:46:38,968 --> 00:46:44,381 Мой отец... во время войны... он говорил... это была его идея, 540 00:46:44,406 --> 00:46:50,170 что, если вы увидите падающие с неба бомбы, которые направляются к вам, 541 00:46:50,195 --> 00:46:56,459 не бегите от них, бегите им на встречу, чтобы они пролетели у вас над головой. 542 00:46:56,484 --> 00:47:02,724 И я всегда считала это хорошим способом жить, то есть не бежать от проблем, а встречать их. 543 00:47:08,161 --> 00:47:11,943 Как тебе, гораздо же лучше, чем вся эта скучная медитация? 544 00:47:12,864 --> 00:47:15,437 -Но ведь нет особой разницы, не так ли? -Ну да. 545 00:47:16,209 --> 00:47:18,380 -Оба скукота. -Да. Это правда, не так ли? 546 00:47:18,405 --> 00:47:21,294 Ничего не происходит здесь, ничего не происходит там. 547 00:47:21,319 --> 00:47:23,653 Люк отправился домой в Ванкувер. 548 00:47:24,578 --> 00:47:26,378 Отделение компьютерных наук 549 00:47:26,403 --> 00:47:29,551 Здание центра исследования интегрированных комьютерных систем 550 00:47:29,576 --> 00:47:32,988 Исследовательский проект, над которым я сейчас работаю, 551 00:47:33,013 --> 00:47:36,598 по сути заключается в том, чтобы сделать его более разумным. 552 00:47:39,419 --> 00:47:42,911 Это всегда ум, который воспринимает что-то, 553 00:47:42,943 --> 00:47:46,355 это всегда ум, который испытывает что-то, это ум, который ликует, 554 00:47:46,387 --> 00:47:50,692 это ум, который впадает в депрессию, потому что нас бросил Ринпоче или по другим причинам. 555 00:47:51,215 --> 00:47:53,770 Но речь также и о концепциях. 556 00:47:53,795 --> 00:47:55,457 Канада... Я канадец... 557 00:47:55,482 --> 00:47:57,505 Что есть Канада? 558 00:47:57,530 --> 00:48:00,200 Это граница? Но границы меняются. 559 00:48:00,225 --> 00:48:05,778 Это не люди, потому что сейчас рождается больше людей, чем сотню лет назад. 560 00:48:05,803 --> 00:48:08,301 Конституция меняется, правительство меняется, 561 00:48:08,301 --> 00:48:12,833 каждая деталь касательно Канады находится в постоянном изменении. 562 00:48:12,858 --> 00:48:17,523 Однако, люди убивают других людей, потому что они верят в реальность 563 00:48:17,548 --> 00:48:21,039 этой вещи, которая несколько смутная, нечеткая, 564 00:48:21,039 --> 00:48:23,531 и определенно является концепцией. 565 00:48:23,556 --> 00:48:26,539 Это концепция наподобие квадратного корня из двух. 566 00:48:26,564 --> 00:48:30,471 Как много людей пойдет на войну за квадратный корень из двух, за Пи? 567 00:48:37,314 --> 00:48:40,908 Дед Ринпоче, Дуджом Ринпоче, говорил, 568 00:48:40,941 --> 00:48:44,291 что истина настолько близка, что мы не способны её увидеть, 569 00:48:44,317 --> 00:48:47,299 она наподобие наших ресниц, мы не видим свои ресницы. 570 00:48:47,324 --> 00:48:52,097 Поэтому из сочувствия Будда создал все эти обширные практики, 571 00:48:52,145 --> 00:48:56,337 потому что мы просто не можем принять простоту 572 00:48:56,362 --> 00:49:01,273 этого. 573 00:49:03,643 --> 00:49:05,307 Наступил октябрь, 574 00:49:05,332 --> 00:49:09,714 на руках у нас были билеты на самолет, визы, таблетки от малярии и энергетические батончики. 575 00:49:09,753 --> 00:49:13,674 И за два дня перед отправлением в Бутан... 576 00:49:13,699 --> 00:49:17,800 Привет Лесли, это снова я, надеюсь для тебя это не будет большим шоком, 577 00:49:17,825 --> 00:49:22,049 Ринпоче говорит, что не сможет приехать в Бутан до января. 578 00:49:22,074 --> 00:49:24,112 Это не укладывалось у меня в голове. 579 00:49:24,137 --> 00:49:27,364 И чем больше я пыталась в этом разобраться, тем больше я убеждалась, 580 00:49:27,389 --> 00:49:30,473 что он вообще не собирался ехать в Бутан в октябре. 581 00:49:30,498 --> 00:49:33,341 Всё это было большой разводкой. 582 00:49:40,325 --> 00:49:43,231 (медитация) (...кого я обманываю) 583 00:49:43,256 --> 00:49:47,442 Я не совсем перестала злиться на Ринпоче, но у меня была замечательная идея. 584 00:49:55,956 --> 00:50:00,820 Падмасамбхава, великий буддийский святой, не только принес ваджраяну в Тибет, 585 00:50:00,845 --> 00:50:03,707 он также сделал известное предсказание: 586 00:50:03,732 --> 00:50:07,433 когда летает железная птица и лошади бегают на колесах, 587 00:50:07,458 --> 00:50:11,762 тибетцев раскидает по миру подобно муравьям 588 00:50:11,787 --> 00:50:15,191 и Дхарма придет в земли краснолицых. 589 00:50:18,973 --> 00:50:21,824 Моя замечательная идея заключалась в том, чтобы отправиться в места, 590 00:50:21,824 --> 00:50:23,753 которые были когда-то землями краснолицых. 591 00:50:23,778 --> 00:50:26,730 У нас было три свободных месяца, было солнечно и тепло, 592 00:50:26,755 --> 00:50:30,832 я устала от игр Ринпоче, и хотела свежего взгляда. 593 00:50:30,857 --> 00:50:33,965 Как ни странно, вследствие побега от него, я встретила двух людей, 594 00:50:33,965 --> 00:50:39,465 которые много рассказали мне о нахождении учителя, которому можно доверять. 595 00:51:26,566 --> 00:51:30,152 В ваджраяне существует феномен тулку, 596 00:51:30,184 --> 00:51:33,995 когда сущность пробужденного учителя реинкарнируется снова и снова, 597 00:51:34,020 --> 00:51:36,644 чтобы принести пользу человеческим существам. 598 00:51:37,395 --> 00:51:41,051 В поисках ответов, мы отправились повидаться с Гесар Мукпо, 599 00:51:41,076 --> 00:51:45,286 с тулку, который согласно теории, ранее уже прошел путь. 600 00:51:45,311 --> 00:51:49,004 Мою мать зовут Диана Мукпо, 601 00:51:49,029 --> 00:51:54,356 в возрасте 16 лет она встретила моего отца, Чогьям Трунгпу Ринпоче. 602 00:51:54,381 --> 00:51:59,001 Меня распознали как реинкарнацию учителя моего отца. 603 00:51:59,026 --> 00:52:03,235 Меня возвели на трон как Шечен Конгтрула Ринпоче, 604 00:52:03,260 --> 00:52:09,240 учителя моего отца, который умер в Тибете, после того, как мой отец оттуда бежал. 605 00:52:09,265 --> 00:52:11,905 Моя мать не хотела отправлять меня в монастырь, когда я был ребенком, 606 00:52:11,930 --> 00:52:14,217 мой отец считал это хорошей идеей, 607 00:52:14,242 --> 00:52:18,177 но моя мать сказала, что никоим образом ты не пошлешь моего ребенка в монастырь. 608 00:52:18,202 --> 00:52:22,366 Но даже тулку перед тем, как стать учителями, должны сначала пройти обучение. 609 00:52:22,391 --> 00:52:27,779 Я много об этом думал, и считаю себя где-то от низменного до плохого. 610 00:52:30,498 --> 00:52:35,724 Другими словами, я не использую это для собственного развития, а следовало бы. 611 00:52:43,044 --> 00:52:45,521 Патроны закончились. 612 00:52:47,794 --> 00:52:51,818 Это подобно типической истории о богатой белой девушке, 613 00:52:51,843 --> 00:52:55,429 которая несчастлива, потому что у нее много денег, но нечем заняться. 614 00:52:55,454 --> 00:52:59,296 Вот в такой род индульгирования втянут тулку, который ничего не делает. 615 00:53:02,359 --> 00:53:07,163 Следовать повсюду за учителем, работать с умом так, 616 00:53:07,188 --> 00:53:12,329 что ты постоянно 100% осознан и внимателен ко своим мыслям, 617 00:53:12,354 --> 00:53:16,399 всё это, в смысле сил и времени, слишком для меня затратно. 618 00:53:17,516 --> 00:53:19,797 Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы сказать, 619 00:53:19,822 --> 00:53:23,649 что я выставляю на ebay на продажу свой титул тулку, 620 00:53:23,674 --> 00:53:28,649 начальная ставка 25 тыс. $, это Шечен Конгтрул, школа Ньигма, 621 00:53:28,674 --> 00:53:32,508 Кхамский район Шечен, там довольно хорошая недвижимость, 622 00:53:32,548 --> 00:53:37,852 обращайтесь либо через ebay, либо пишите на gesar@mechanic.com 623 00:54:15,086 --> 00:54:18,297 Если бы вы участвовали в чемионате мира по спорту, 624 00:54:18,322 --> 00:54:20,868 вам необходимо было бы постоянно тренироваться, постоянно этим заниматься, 625 00:54:20,893 --> 00:54:23,362 тоже самое и с учителем. 626 00:54:23,387 --> 00:54:28,459 Вы начинаете учиться и замечаете, что нагрузка постоянно удваивается. 627 00:54:28,484 --> 00:54:32,505 И построив элементарный график... О Боже! 628 00:54:32,530 --> 00:54:36,324 Такими темпами я взорвусь! И... 629 00:54:36,349 --> 00:54:39,755 -А разве смысл не в этом? -Да, верно и я этого боюсь. 630 00:54:43,746 --> 00:54:46,630 А что если вы нашли учителя, вы верите, что это ваш учитель, 631 00:54:46,663 --> 00:54:51,108 а он вас отвергает , игнорирует и не разговаривает с вами и... 632 00:54:51,133 --> 00:54:54,249 -Вам следует внимательней отнестись к ситуации. -...он покидает вас? 633 00:54:54,274 --> 00:55:01,156 Вы не можете ждать, что однажды вы проснетесь и величайший учитель в мире пришел к вам в дом. 634 00:55:02,031 --> 00:55:05,500 Если вы желаете замечательных отношений с великим учителем, 635 00:55:05,525 --> 00:55:09,720 вам необходимо выкладываться чрезвычайно. 636 00:55:12,258 --> 00:55:16,870 Тем временем, на другом конце города, экшн Лама... 637 00:55:16,895 --> 00:55:19,598 Он всегда следовал своему старому пути. 638 00:55:19,623 --> 00:55:22,981 Мистер бусы любви, ты будешь вынужден искать пробуждение где-нибудь в другом месте. 639 00:55:24,455 --> 00:55:27,426 У меня есть кое-что, что полностью уберет синяк с твоего лба. 640 00:55:27,451 --> 00:55:29,237 -Какой синяк? -Вот этот. 641 00:55:32,034 --> 00:55:36,369 Я хотела взять интервью у Стивена Сигала. Ринпоче думал, что это плохая идея, 642 00:55:36,394 --> 00:55:40,185 но беря в расчет моё состояние ума, именно это мы и сделали. 643 00:55:40,810 --> 00:55:45,560 Сигал был распознан как реинкарнация Чундраг Дордже, 644 00:55:45,585 --> 00:55:47,881 буддийского учителя, жившего в 17 веке. 645 00:55:47,906 --> 00:55:51,825 Мы написали ему на e-mail с просьбой о интервью, 646 00:55:51,850 --> 00:55:53,818 и он согласился. 647 00:55:53,843 --> 00:56:00,019 Есть множество великих тулку, великих лам, которые сказали, что я тулку. 648 00:56:00,044 --> 00:56:04,646 Пенор Ринпоче был тем, кто сделал это признание своего рода "официальным", 649 00:56:04,678 --> 00:56:07,693 если вообще такое есть или если кому-то это важно. 650 00:56:07,718 --> 00:56:12,037 Он сказал это в присутствии тысяч посвященных монахов. 651 00:56:12,062 --> 00:56:15,849 Это была не шутка. Это было что угодно, но не шутка. 652 00:56:15,874 --> 00:56:19,607 И он специально сделал так, чтобы все знали что это не шутка, 653 00:56:19,632 --> 00:56:22,333 посредством речи, которую он произнес после признания. 654 00:56:22,365 --> 00:56:25,365 Тулку могут быть мясником, пекарем или производителем подсвечников. 655 00:56:25,365 --> 00:56:29,779 Они могут быть кем угодно до тех пор, пока придерживаются верного воззрения. 656 00:56:31,426 --> 00:56:34,505 Это мой пес, он пытается войти. 657 00:56:34,530 --> 00:56:37,474 -Он хочет... -Который, большой или маленький? -Большой. 658 00:56:37,499 --> 00:56:41,052 Он хочет войти и проверить, что со мной все в порядке. 659 00:56:41,077 --> 00:56:43,044 С ним все хорошо. 660 00:56:50,935 --> 00:56:53,365 Проигнорировав мнение Ринпоче, 661 00:56:53,390 --> 00:56:58,037 мы только позже обнаружили, что про жизнь Сигала пишут в газетах. 662 00:56:59,294 --> 00:57:02,708 Бандиты навестили актера в Торонто 663 00:57:02,733 --> 00:57:05,029 Сигал дает показания в суде по делу вымогательства 664 00:57:05,029 --> 00:57:08,888 Героя экшенов, Стивена Сигала, побили в Бруклине - адвокаты назвали его лжецом, а предполагаемые бандиты над ним насмехались. 665 00:57:08,913 --> 00:57:11,310 Очень странно. 666 00:57:12,349 --> 00:57:17,646 Я считаю, что трудно действительно оценить мастера, 667 00:57:17,671 --> 00:57:21,302 пока вы не увидите другого, более неуклюжего и топорного. 668 00:57:21,327 --> 00:57:26,535 Вместо того, чтобы десять лет тренироваться у учителя, 669 00:57:26,560 --> 00:57:29,450 потратьте десять лет, чтобы найти подходящего учителя. 670 00:57:36,793 --> 00:57:43,810 Некоторые люди думают, что это великий гуру, а многие другие думают, что он идиот. 671 00:57:43,835 --> 00:57:47,239 И одной из особенностей великих учителей является то, 672 00:57:47,264 --> 00:57:51,326 что никто действительно не знает идиот ли он или великий учитель. 673 00:57:51,358 --> 00:57:56,053 Обыденная подделка подобна фокуснику, который полагается на ловкость рук, 674 00:57:56,078 --> 00:57:59,407 чтобы обмануть вас, чтобы вы поверили, что он делает что-то другое. 675 00:57:59,432 --> 00:58:05,303 Не важно насколько велик святой, гуру или махасиддха... 676 00:58:05,328 --> 00:58:10,852 Они являются людьми, и у них будут человеческие свойства. 677 00:58:10,877 --> 00:58:16,055 И я бы не стал путать это с тем, что они мошенники или неподлинны. 678 00:58:16,484 --> 00:58:19,516 У вас никогда не должно быть сомнений относительно своего учителя. 679 00:58:19,516 --> 00:58:23,140 Если возникло сомнение о великом учителе, он это заметит 680 00:58:23,165 --> 00:58:26,032 и предоставит вам своего рода средства, чтобы утихомирить вас. 681 00:58:26,057 --> 00:58:29,141 Ученик никогда не должен провоцировать учителя. 682 00:58:29,621 --> 00:58:36,016 Мелкие учителя, злостные подделки... 683 00:58:36,041 --> 00:58:39,816 заинтересованы только в укреплении своего величия в ваших умах. 684 00:58:41,605 --> 00:58:44,051 На мгновение я забыл, что ты говорил, что не умеешь драться. 685 00:58:44,083 --> 00:58:46,019 Так вот моя религия. Я - буддист. 686 00:58:46,846 --> 00:58:49,738 Как мастер боевых искусств, если я могу себя таковым назвать, 687 00:58:49,763 --> 00:58:53,135 а я бы не стал, но у меня такие награды. 688 00:58:53,160 --> 00:58:58,854 Когда мне бросали вызов, у меня не было выбора, 689 00:58:58,887 --> 00:59:03,767 но дать им ответ, который... 690 00:59:03,792 --> 00:59:08,135 иногда может быть очень болезненным для них физически и ментально... 691 00:59:08,160 --> 00:59:12,799 Великие учителя любят, когда их ученики бросают им вызов, 692 00:59:12,799 --> 00:59:15,596 потому что это указыает на то, что ученики становятся умнее. 693 00:59:15,621 --> 00:59:18,221 Те, кто бросали мне вызов... 694 00:59:18,246 --> 00:59:24,213 и я могу вспомнить тысячи, в большинстве случаев были не достойны... 695 00:59:24,238 --> 00:59:27,979 моих учений. Это просто были люди, которые бросали мне вызов 696 00:59:28,004 --> 00:59:30,494 по причине собственной глупости. 697 00:59:30,765 --> 00:59:33,882 Великие учителя никогда и никого не списывают со счетов.